The Price of Free Le prix de la gratuité
28.Sep.2007, 03:44 pm 28. Sep.2007, 03:44 heures
I often joke I dress like an expensive hooker: the airbrushed black eye shadow, the four-inch (at least) heels, a triple-tiered, peacock-print silk dress I slip on as other girls wear their fav T. Souvent, je blague je s'habillent comme un coûteux talonneur: l'airbrushed l'ombre à paupières noir, les quatre pouces (au moins) les talons, un triple niveaux, paon - imprimer robe en soie Je glisse sur les filles que d'autres portent leurs favoris T.
But it’s just jest– Mais c'est juste rire -
At least the “expensive” part. Au moins "coûteux".
“Wooh, girl! "Wooh, fille! Let me get yo autograph, in those movie star glasses!” Laisse-moi autographe ans, actrice dans les lunettes! "
I smile and nod at the teenage boys caged in their rusting coupe; I’m a foreign emissary who barely understands the savage tongue the natives wag. Je signe de tête et sourire à la cage adolescents dans leur rouille coupé; je suis un étranger qui comprend à peine la langue sauvage wag les autochtones. I cross street corner to corner, head high, and walk into Jiffy Lube. Je traverse la rue en diagonale, la tête haute, et se rendre dans Jiffy Lube.
“I need an invoice number for this coupon you guys gave me months ago when I had my oil changed,” I tell the cashier. "J'ai besoin d'un numéro de facture pour ce coupon mecs vous m'avez donné il ya quelques mois lorsque j'ai eu mon huile changé", je dis à la caissière. “The car wash across the street said I’d have to pay them with my first born otherwise.” "Le lave-auto autre côté de la rue dit que Je les payer avec mon premier né autrement."
“Name?” "Nom?"
“Dukes, like Daisy Dukes.” He swivels the computer screen so I can see my name glowing green between rows of others. "Dukes, à l'instar de Daisy Dukes." Il pivote l'écran de l'ordinateur pour que je puisse voir mon nom rougeoyant vert entre les rangées d'autrui. “Kristopher Dukes, that’s me. "Kristopher Dukes, c'est moi. The dude name.” He scribbles a number onto my coupon. Le chemin nom. "Barbouille Il a un certain nombre sur mon bon de réduction. “Thank you so much,” I say. "Merci beaucoup," je dis.
“You’re welcome so much.” "Vous êtes les bienvenus tant."
“You just saved me twenty bucks,” I smile. "Vous venez de sauver moi vingt mâles," je souris. “I can go Starbucksing now and buy half a soy latte.” "Je peux aller Starbucksing maintenant et acheter un demi au lait de soja."
He laughs, he blinks, and I’m on my way, street walking, watching my car roll out of the washer across a small river of cars. Il rit, il clignote, et je suis sur mon chemin, de la rue à pied, à regarder ma voiture rouler hors de la rondelle dans une petite rivière de voitures.
“Baby!” A man leers, leaning out his passenger-side window, making the kissy noise I preface my ass slaps for The Boy with. "Bébé" Un homme leers, tendant sa fenêtre côté passager, faisant de la kissy bruit Je préface de mon âne pour The Boy gifles.
I walk past more whistles and tiny horn taps, I wonder when the last time southwest Los Angeles saw more than an girly ankle, and I finally make it to the cashier of the car wash. Je marche depuis plus de sifflets et de cornes de minuscules robinets, je me demande quand la dernière fois au sud-ouest de Los Angeles a vu plus d'une girly cheville, et j'ai finalement rendre à la caisse de la lave-auto.
“Here’s your coupon.” I hand it over, FREE stamped bright red-light district ink. "Voici votre bon de réduction." J'ai la main sur elle, FREE estampillé lumineux red-light district encre. “It cost me a lot of harassment, getting you this.” "Il m'a coûté beaucoup de harcèlement, d'obtenir ce que vous."
“Oh yeah?” The cashier smiles, his lips winking. "Ah oui?" Le caissier sourires, ses lèvres winking. “Well, a girl like you…” "Eh bien, une fille comme vous…"
“Here’s a twenty.” I take back the soiled coupon, smoothing it out so the paper looks more virgin. "Voici vingt." Je prends le retour souillée bon de réduction, hors lissage afin que le papier ressemble plus vierge. “Where’s my car?” "Où est ma voiture?
Free is just too motherfucking expensive. Free est simplement trop motherfucking coûteux.
» Jules Smith “Car Wash” earrings $465, JulesSmithDesigns.com »Jules Smith" lavage de voitures "boucles d'oreilles $ 465, JulesSmithDesigns.com

Related to "The Price of Free": Relative à la "Le Prix de la liberté":
» » Jimmyjane Vibrator, “Little Something” Jimmyjane Vibrator, "Little Something"
» » Steals + Deals: eLuxury Free Shipping Vols + Aubaines: eLuxury Livraison gratuite
» » Smart Heel Heel Protectors Giveaway Smart talon talon protecteurs Giveaway






















