What Your K Is… Que Seu K Is ...

07.Mar.2008, 11:20 am 07.Mar.2008, 11:20
/

Wanting Querendo . .

Pants are overrated. Calças são superestimada. Put on a tunic, and tah dah… Coloque em uma túnica, e tah ddc ...

/

Wearing. Wearing.

Greater than Gatsby chic, fast on and faster off… Maior que Gatsby chique, rápido e mais rápido em off ...

/

Hating Odiar . .

Bowling balls go high fashion. Bowling bolas vão alta moda. Strike out… Strike out ...

/



Related to "What Your K Is…": Relacionado a "Que Seu K Is ...":

»  No related posts »N º lugares ligados


9 Smart Remarks for “What Your K Is…” 9 Smart Observações para "Que Seu K Is ..."

1 Star (No Ratings Yet) (Sem votos ainda)
  1. Dave says: Dave diz:

    I AM SO SICK OF GOLD DIGGERS. Estou farto de ouro Diggers. SERIOUSLY. Sério. FEND FOR YOUR SELF! Defender a sua auto! HERE IS A CLASSY STORY OF SWEET REVENGE. Aqui está uma história de CLASSE DOCES vingança. COMMENT BITCHES, Hopefully it will inspire our Kris to give us a good read for the monsoon here in the east! COMENTAR cadelas, Esperemos que irá inspirar a nossa Kris para nos dar uma boa leitura para as monções no leste aqui!

    A woman recently posting on Craigslist described herself as a 25-year-old living in New York. Uma mulher recentemente destacamento na Craigslist ela descreveu como um 25-year-old que vive em Nova York. She is, she says, not just beautiful but “spectacularly beautiful.” And she's looking for love. Ela é, diz ela, não apenas bonitos, mas sim "espectacularmente bela." E ela está olhando para o amor. Or, at least, looking to “get married to a guy who makes at least half a million a year.” Ou, pelo menos, olhando para "casar com um cara que faz, pelo menos, metade de um milhão por ano."

    Sound crass? Som crasso? Well, she explains: “Keep in mind that a million a year is middle class in New York City, so I don\'t think I\'m overreaching at all.” Bem, ela explica: "Lembre-se que um milhão de um ano é de classe média na cidade de Nova York, então eu não \ 't think I \' m overreaching em tudo."

    She says that she's tried dating guys who only make $200,000 to $250,000. Ela diz que ela tentou namorar caras que só fazem $ 200.000 a US $ 250.000. “But that\'s where I seem to hit a roadblock. "Mas isso 's onde me parece que bateu uma barricada. 250,000 won\'t get me to Central Park West.” (Indeed, you\'ll need at least $1 million a year to get through most co-op boards on the Gold Coast.) 250.000 won \ 't get me ao Central Park West. "(Na verdade, você \' ll necessidade de pelo menos US $ 1 milhão por ano para passar mais co-op conselhos sobre a Gold Coast.)

    Ms. Gold Digger goes on to ask advice about how to meet rich guys, and how to woo them — an especially mysterious process since, she says, most wealthy wives aren\'t as attractive as she is. Sra. Gold Digger passa a pedir conselhos sobre como cumprir caras ricos, e como eles woo - especialmente um misterioso processo, uma vez que, diz ela, mais próspera esposas estão \ 't tão atraentes como ela é. “I've seen really 'plain jane' boring types who have nothing to offer married to incredibly wealthy guys.” "Eu vi realmente 'Simples' escarear tipos que não têm nada para oferecer casado com incrivelmente rico caras."

    If that had been the end of it, Gold Digger's post might have vanished into Internet obscurity. Se isso tivesse sido o fim do mesmo, Gold Digger's post pode ter desaparecido em Internet obscuridade. But an unknown Wall Streeter wrote a reply that was even more cynical. Mas um desconhecido Wall Streeter escreveu uma resposta que foi ainda mais cínico. And the two posts became instant classics, coursing across trading screens on Wall Street, the media's PC desktops, and blogs by the score. E os dois lugares se tornaram clássicos instantâneos, coursing telas em toda negociação em Wall Street, os meios de comunicação do PC desktops, blogs e pela pontuação. (It's since inspired all manner of parodies and follow-ups.) (É uma vez que inspirou todos os tipos de paródias e follow-up.)

    The response, from a guy who “qualifies” with a salary of more than $500,000 a year, begins by pointing out that for a guy like him, her offer “is plain and simple a crappy business deal.” A resposta, de um cara que "qualifica", com um salário de mais de US $ 500.000 de um ano, começa por salientar que, para um cara como ele, a sua oferta "é pura e simples crappy um negócio."

    Simply put, he says, she's offering her looks and he's offering his money. Basta colocar, diz ele, ela está oferecendo a sua aparência e ele está oferecendo o seu dinheiro. “But here's the rub, your looks will fade and my money will likely continue into perpetuity…in fact, it is very likely that my income increases but it is an absolute certainty that you won't be getting any more beautiful!” She is, he says, “a depreciating asset” and adds that “a deal that makes sense is dating, not marriage.” "Mas aqui está o busílis, a sua aparência vai desbotar e meu dinheiro, provavelmente, continuará em perpetuidade ... na verdade, é muito provável que o rendimento aumenta, mas é uma certeza absoluta de que você não estar recebendo qualquer mais bonito!" Ela é , diz ele, "um activo amortizáveis" e acrescenta que "uma coisa que faz sentido é namoro, casamento não."

    Moreover, the trader goes on to say that efficient-market theory holds that if Gold Digger were truly spectacularly beautiful, she would have found her sugar daddy by now. Além disso, o comerciante passa a dizer que a eficácia do mercado de teoria sustenta que, se fosse verdadeiramente Gold Digger espectacularmente bela, ela teria encontrado o seu pai açúcar por agora. So he proposes an alternative arrangement: lease, rather than purchase. Assim, ele propõe um mecanismo alternativo: locação, ao invés de compra.

  2. amy amy says: diz:

    Ok first off, retard Dave up here didn't get the memo about all the fake craigslistings. Ok primeiro desligado, retard Dave até aqui não recebi a nota acerca de todos os falsos craigslistings. Sweetie, those aren't real, jokes on you. Querida, essas não são verdadeiras, piadas sobre você. And wasn't that post like a year ago? E não era esse lugar como um ano atrás?

    Secondly, I LOVE that they call those boots “wild crotch”. Em segundo lugar, eu adoro essas botas que eles chamam de "selvagem forcado". Wild Pair was the shit in the 80s. Wild Pair foi a merda, nos anos 80. Before our dear Kris was born, haha! Antes de nosso querido Kris nasceu, haha! Is that store still around? Tem ainda cerca de uma loja?

    Oh, and Dave, if you make more than 250k, call me! Ah, e Dave, se você fizer mais de 250k, me ligue! jk!! jk!

  3. Dave says: Dave diz:

    Actually AMY, Get off your high horse. Na verdade AMY, Saia seu cavalo elevado. YEs this was posted a while back but I \'FIGGAD\' Kris would enjoy the read. Sim este foi postado um tempo atrás, mas \ 'FIGGAD \' Kris beneficiaria a ler. Secondly You idiot, the word retard by definition does not apply to me. Em segundo lugar Idiota, retardado, por definição, a palavra não se aplica a mim. Further more, I have 4 special needs employees that ARE mentally retarded and let me tell you something you moron, they out work normal people like you, strive for perfection and SHHHHHH heres a secret, every SINGLE ONE OF THEM gets at LEAST 5.00 more an hour then YOU would get in the same position. Além disso, tenho 4 necessidades especiais empregados que são mentalmente retardadas e deixe-me dizer uma coisa seu imbecil, o trabalho que as pessoas normais como você, e lutar pela perfeição SHHHHHH Heres um segredo, cada um deles fica em 5,00 MENOS mais um Então você pode ficar horas na mesma posição. WHY? PORQUÊ? because they are intelegent, work hard and do not get caught shopping for Prada or in your case poor knock-offs during working hours. porque são intelegent, trabalho árduo e não apanhados Prada ou em compras para o seu caso pobres knock-offs "durante as horas de trabalho. To educate you just a bit, here is the word retard defined: Para educá-lo um pouco, aqui é a palavra retard definido:
    re·tard /r??t?rd, for 1–3, 5; ?rit?rd for 4/ Pronunciation Key – Show Spelled Pronunciation[ri-tahrd, for 1–3, 5; ree-tahrd for 4] Pronunciation Key – Show IPA Pronunciation re tard / r?? t? rd, por 1-3, 5;? RIT? ª para a 4 / Pronunciation Key - Show soletrados Pronúncia [ri-tahrd, por 1-3, 5; ree-tahrd para 4] Pronúncia Key - Show IPA Pronunciation
    –verb (used with object) 1. -Verbo (usado com objeto) 1. to make slow; delay the development or progress of (an action, process, etc.); hinder or impede. para tornar lento; atrasar o desenvolvimento ou progresso de (uma ação, processo, etc); dificultar ou impedir.
    –verb (used without object) 2. -Verbo (utilizado sem objeto) 2. to be delayed. de ser adiada.
    –noun 3. -Noun 3. a slowing down, diminution, or hindrance, as in a machine. um abrandamento, diminuição, ou impedimento, como em uma máquina.
    4. 4. Slang: Disparaging. Gírias: aviltante. a. a. a mentally retarded person. uma pessoa mentalmente retardadas.

    5. 5. Automotive, Machinery. Automóveis, Máquinas. an adjustment made in the setting of the distributor of an internal-combustion engine so that the spark for ignition in each cylinder is generated later in the cycle. um ajustamento no estabelecimento do distribuidor de um motor de combustão interna, de modo que a faísca de ignição de cada cilindro é gerado mais tarde no ciclo.

    And I wouldnt call you period. E eu te ligar wouldnt período. Again, I think you would be a very poor investment, with your…hair color out of a bottle, died RED or brown for artificial intelegence….. Novamente, acho que seria um investimento muito pobres, com a sua ... a cor do cabelo de uma garrafa, morreu vermelho ou castanho para intelegence artificial ... .. saggy breasts and dimpled ass. saggy mamas e dimpled bunda. Now take your used goods and chug on down the road. Agora pegue suas mercadorias usadas e engole em baixo da estrada. YOU have WAY too many miles on you for me. Você tem muitas milhas de você para mim. I prefer to drive BMW's not pinto coupes Eu prefiro a unidade da BMW não pinto Coupes

  4. Ashley Ashley says: diz:

    Hey there Dave. Olá Dave. Perhaps a special needs employee should take your place at work… \”because they are intelegent\”… it\'s intelligent, sweetie. Talvez um funcionário necessidades especiais devem ter o seu lugar no trabalho ... \ "porque são intelegent \" ... ele \ 's inteligente, querida. Now you get off your high horse, asshole. Agora você saia seu cavalo elevado, idiota.

    xxx xxx

  5. Styleaholics.com - Ambassadors of the Eclectic Lifestyle » Blog Archive » Websnob: The Best of the Web Week of 3/10/08 Styleaholics.com - Embaixadores do Eclectic Lifestyle »Blog Archive» Websnob: O Melhor da Web Semana de 3/10/08 says: diz:

    [...] DUKES.com KRiSTOPHER saysAlexander McQueen's clutch is strikes [...] [...] DUKES.com kristopher saysAlexander McQueen da embreagem é greves [...]

  6. Fashion News: Weekly Round Up! Fashion News: Semanalmente Round Up! says: diz:

    [...] saysAlexander McQueen's clutch is strikes [...] [...] SaysAlexander McQueen da embreagem é greves [...]

  7. Fashion on the Web this Week | Moda na Web esta semana | says: diz:

    [...] saysAlexander McQueen's clutch is strikes [...] [...] SaysAlexander McQueen da embreagem é greves [...]

  8. My Fashion Life » Blog Archive » Websnob: KRiSTOPHER DUKES My Fashion Life »Blog Archive» Websnob: kristopher DUKES says: diz:

    [...] saysAlexander McQueen's clutch is strikes [...] [...] SaysAlexander McQueen da embreagem é greves [...]

  9. Mike Martlet says: Martinete Mike diz:

    The Boots! As botas! Kinky boots! Kinky botas! Ah yes, – the seventies. Ah sim, - os anos setenta. A playful kick from a more gently rounded pointed toe under a side table at the disco, spinning the lady on her stiletto heel on the dance floor, and later the feel of soft cool leather against my naked skin soon to be followed by the inevitable jab of stiletto heels into my naked flanks, – spurring me on and on to greater things as I gaze into her laughing and knowing eyes, her white teeth glimpsed in a smile beneath parted glossy scarlet lips as her cheeks start to flush red ; yes it was a good time. Um chute de um brincalhão suavemente mais arredondado dedo apontado ao abrigo de um lado da mesa em discoteca, girando a moça em seu calcanhar estilete na pista de dança e, mais tarde, a sensação de couro macio fria contra a minha pele nua logo a seguir pelo inevitável espetadela saltos de estilete na minha nu flancos, - incentivando-me e sobre a melhor sobre as coisas como eu olhar para ela rindo e conhecendo os olhos, dentes brancos dela vislumbrada em um sorriso brilhante abaixo parted escarlata lábios como ela começar a flush bochechas vermelhas; sim era um bom tempo.

Leave a response Deixe uma resposta

* marks required field. * Marcas campo obrigatório.

Translate Traduzir

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekПереведите к русскому/RussianOversetter til Norsk/NorwegianÖversätta till Svensk/Swedishहिन्दी अनुवाद करने के लिए/Hindi
Tradueix al català/CatalanTulkot uz latviešu/LatvianPreložiť do slovenčiny/SlovakVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/ArabicTraduzca al Español/SpanishTraduisez au Français/French
Traduca ad Italiano/ItalianTraduza ao Português/Portuguese日本語に翻訳しなさい /Japanese한국어에게 번역하십시오/Korean中文翻译/Chinese Simplified中文翻译/Chinese TraditionalПереклад на українську/Ukrainian

Oh, K Oh, K

"Kristopher Dukes win[s] wide praise in the fashion world..." "Kristopher Duques ganhar [s] vasta elogios no mundo da moda ..."


"[Kristopher Dukes .com is] a tightly edited daily glam fest..." "[Kristopher Duques. Com é] um glam diário firmemente editado fest ..."


"Five-inch heels, It bags, and designer jewelry, with the occasional post about love for almost all things mink. [Kristopher is] courting PETA love." "Five-inch heels, It sacos, e designer jóias, com o ocasional post sobre o amor para quase todas as coisas martas. [Kristopher é] cortejar PETA amor".